<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed version="0.3" xmlns="http://purl.org/atom/ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="ja">
<title>毎日かかさず英語でブログ！</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://eigodeblog.com/" />
<modified>2008-07-31T02:28:35Z</modified>
<tagline>このメルマガを読むと、あなたは英語でブログをつけたくてたまらなくなる。</tagline>
<id>tag:eigodeblog.com,2008://2</id>
<generator url="http://www.movabletype.org/" version="3.171-ja">Movable Type</generator>
<copyright>Copyright (c) 2008, mochi</copyright>
<entry>
<title>Makaiさん</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://eigodeblog.com/archives/fromreaders/000212.html" />
<modified>2008-07-31T02:28:35Z</modified>
<issued>2008-07-31T02:27:15Z</issued>
<id>tag:eigodeblog.com,2008://2.212</id>
<created>2008-07-31T02:27:15Z</created>
<summary type="text/plain">peter 先生の添削、とても勉強になりますし、励ましの一言もとても力になってい...</summary>
<author>
<name>mochi</name>
<url>http://eigodeblog.com/</url>
<email>info@eigodeblog.com</email>
</author>
<dc:subject>fromreaders</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://eigodeblog.com/">
<![CDATA[<p>peter 先生の添削、とても勉強になりますし、励ましの一言もとても力になっています。</p>

<p>(Makaiさん)<br />
</p>]]>

</content>
</entry>
<entry>
<title>bz444838さん</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://eigodeblog.com/archives/fromreaders/000211.html" />
<modified>2008-06-24T05:28:33Z</modified>
<issued>2008-06-24T05:27:25Z</issued>
<id>tag:eigodeblog.com,2008://2.211</id>
<created>2008-06-24T05:27:25Z</created>
<summary type="text/plain">今月号の雑誌　AERA English　に　田尻悟朗　先生　（関大教授で元中学校...</summary>
<author>
<name>mochi</name>
<url>http://eigodeblog.com/</url>
<email>info@eigodeblog.com</email>
</author>
<dc:subject>fromreaders</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://eigodeblog.com/">
<![CDATA[<p>今月号の雑誌　AERA English　に　田尻悟朗　先生　（関大教授で元中学校の先生、<br />
パーマー賞という　すごいらしい賞を受賞）　が、記事を書いておられました。<br />
 <br />
１．間違いを指摘されて<br />
２．ルールを教えられ<br />
３．ニュアンスを感じる<br />
４．直された自分の文章を音読<br />
 <br />
このサイクルが英語の能力を上げる　　とのことです。<br />
 <br />
まさしく、　OTONANOEIGO　で　もちづきさんが提唱されていることに、ぴったり！<br />
私も、まったく同感で、すごい効果を感じています。<br />
　<br />
私の、申し訳ないくらいに意味不明な英文を　よくも見事に添削してくれる<br />
PETER　先生　には、感謝感激です！よろしくお伝えください。</p>

<p>(bz444838さん)</p>]]>

</content>
</entry>
<entry>
<title>Mioさん</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://eigodeblog.com/archives/fromreaders/000210.html" />
<modified>2008-06-12T07:09:35Z</modified>
<issued>2008-06-12T07:08:41Z</issued>
<id>tag:eigodeblog.com,2008://2.210</id>
<created>2008-06-12T07:08:41Z</created>
<summary type="text/plain">書くことも大事ですけど、添削された文章の復習も 大事だなあと思っています。 すば...</summary>
<author>
<name>mochi</name>
<url>http://eigodeblog.com/</url>
<email>info@eigodeblog.com</email>
</author>
<dc:subject>fromreaders</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://eigodeblog.com/">
<![CDATA[<p>書くことも大事ですけど、添削された文章の復習も<br />
大事だなあと思っています。<br />
すばらしいサービスをありがとうございます。</p>

<p>(Mioさん)<br />
</p>]]>

</content>
</entry>
<entry>
<title>KUMOさん</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://eigodeblog.com/archives/fromreaders/000209.html" />
<modified>2008-06-01T17:22:39Z</modified>
<issued>2008-06-01T16:13:12Z</issued>
<id>tag:eigodeblog.com,2008://2.209</id>
<created>2008-06-01T16:13:12Z</created>
<summary type="text/plain">楽しみながら書き続けています。非常に有益です。海外の情報に敏感になります。 ht...</summary>
<author>
<name>mochi</name>
<url>http://eigodeblog.com/</url>
<email>info@eigodeblog.com</email>
</author>
<dc:subject>fromreaders</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://eigodeblog.com/">
<![CDATA[<p>楽しみながら書き続けています。非常に有益です。海外の情報に敏感になります。</p>

<p><a target="_blank" href="http://kumo.typepad.jp/weblog/">http://kumo.typepad.jp/weblog/</a></p>

<p>(KUMOさん)</p>]]>

</content>
</entry>
<entry>
<title>tarakoさん</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://eigodeblog.com/archives/fromreaders/000208.html" />
<modified>2008-05-22T06:45:22Z</modified>
<issued>2008-05-22T06:44:22Z</issued>
<id>tag:eigodeblog.com,2008://2.208</id>
<created>2008-05-22T06:44:22Z</created>
<summary type="text/plain">最近ネイティブの人に作文を見てもらう機会があったのですがPeter先生のすごさを...</summary>
<author>
<name>mochi</name>
<url>http://eigodeblog.com/</url>
<email>info@eigodeblog.com</email>
</author>
<dc:subject>fromreaders</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://eigodeblog.com/">
<![CDATA[<p>最近ネイティブの人に作文を見てもらう機会があったのですがPeter先生のすごさを再認識しました。</p>

<p>その人は自分の思うように修正できない箇所を丸ごと消して書き換えてしまうのです。<br />
とてもレベルの高い人なら文法・語彙・フレーズより文章の構成のほうが重要なのでしょうが、<br />
わたしのようなレベルですと、自分の文法・語彙・フレーズが文脈の中で正しく使えているかを<br />
まずチェックしたいのです。丸ごと書き換えられたら全く英語の勉強になりません。</p>

<p>Peter先生は、わたしの文章を理解してくれて、わたしの文章にそって修正してくれるのでとても勉強になります。<br />
今回の件で、もとの（ひどい）文章になるべく忠実に修正することがいかに大変で手間がかかるか知りました。<br />
（そうそう、もとの文章を正確に理解（推測？）するセンスも必要です）</p>

<p>今後ともよろしくお願いします。</p>

<p>(tarakoさん)</p>]]>

</content>
</entry>
<entry>
<title>yasuさん</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://eigodeblog.com/archives/fromreaders/000207.html" />
<modified>2008-05-12T16:34:49Z</modified>
<issued>2008-05-12T16:33:43Z</issued>
<id>tag:eigodeblog.com,2008://2.207</id>
<created>2008-05-12T16:33:43Z</created>
<summary type="text/plain">このサービスは、大変便利で助かります。おかげさまで英語ブログを書くことも 楽しく...</summary>
<author>
<name>mochi</name>
<url>http://eigodeblog.com/</url>
<email>info@eigodeblog.com</email>
</author>
<dc:subject>fromreaders</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://eigodeblog.com/">
<![CDATA[<p>このサービスは、大変便利で助かります。おかげさまで英語ブログを書くことも<br />
楽しくなってきました。また、知人にこのようなサービスがあることを機会ある<br />
ごとに言っています。</p>

<p>(yasuさん)</p>]]>

</content>
</entry>
<entry>
<title>yoshiさん</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://eigodeblog.com/archives/fromreaders/000206.html" />
<modified>2008-05-08T16:10:13Z</modified>
<issued>2008-05-08T16:08:10Z</issued>
<id>tag:eigodeblog.com,2008://2.206</id>
<created>2008-05-08T16:08:10Z</created>
<summary type="text/plain">思い切って第一回目を出してみてよかったです。 自身の書いたものが直されるというの...</summary>
<author>
<name>mochi</name>
<url>http://eigodeblog.com/</url>
<email>info@eigodeblog.com</email>
</author>
<dc:subject>fromreaders</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://eigodeblog.com/">
<![CDATA[<p>思い切って第一回目を出してみてよかったです。</p>

<p>自身の書いたものが直されるというのは真剣みも増すものですね。</p>

<p>次の投稿が楽しみになってきました。</p>

<p>(yoshiさん)</p>]]>

</content>
</entry>
<entry>
<title>WAWASANさん</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://eigodeblog.com/archives/fromreaders/000205.html" />
<modified>2008-05-04T03:05:54Z</modified>
<issued>2008-05-04T03:04:51Z</issued>
<id>tag:eigodeblog.com,2008://2.205</id>
<created>2008-05-04T03:04:51Z</created>
<summary type="text/plain">1ヶ月2500文字を目指しているのですが、なかなか厳しいものがあります。 それで...</summary>
<author>
<name>mochi</name>
<url>http://eigodeblog.com/</url>
<email>info@eigodeblog.com</email>
</author>
<dc:subject>fromreaders</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://eigodeblog.com/">
<![CDATA[<p>1ヶ月2500文字を目指しているのですが、なかなか厳しいものがあります。<br />
それでもPeterさんの添削が楽しみで何とか続けて行きたいと思っています。<br />
よろしくお願い致します。</p>

<p>(WAWASANさん)</p>]]>

</content>
</entry>
<entry>
<title>BIBIさん</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://eigodeblog.com/archives/fromreaders/000204.html" />
<modified>2008-04-29T04:19:41Z</modified>
<issued>2008-04-29T04:18:07Z</issued>
<id>tag:eigodeblog.com,2008://2.204</id>
<created>2008-04-29T04:18:07Z</created>
<summary type="text/plain">現在、８回分の添削が終了したところですが、とても気に入ったので継続させていただく...</summary>
<author>
<name>mochi</name>
<url>http://eigodeblog.com/</url>
<email>info@eigodeblog.com</email>
</author>
<dc:subject>fromreaders</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://eigodeblog.com/">
<![CDATA[<p>現在、８回分の添削が終了したところですが、とても気に入ったので継続させていただくことにしました。<br />
私の拙い英語が、どんなふうに添削されてくるのか、初回はドキドキでしたが、私の書きたいことを上手く汲み取って、的確な添削をしていただいているようでした（英語の詳しい友達談）。<br />
ちなみに、添削された英語は、英語のブログではありませんが、従前から書いていたブログに、英語を併記するようになりました。<br />
<a href="http://bibi-2006.cocolog-nifty.com/">http://bibi-2006.cocolog-nifty.com/</a></p>

<p>(BIBIさん)</p>]]>

</content>
</entry>
<entry>
<title>vol.41 (2008/03/31)</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://eigodeblog.com/archives/backnumbers/000203.html" />
<modified>2008-03-31T08:45:46Z</modified>
<issued>2008-03-31T08:42:10Z</issued>
<id>tag:eigodeblog.com,2008://2.203</id>
<created>2008-03-31T08:42:10Z</created>
<summary type="text/plain">電車に乗ったらメールでブログ 「時間がない、ネタがないというあなたへ」</summary>
<author>
<name>mochi</name>
<url>http://eigodeblog.com/</url>
<email>info@eigodeblog.com</email>
</author>
<dc:subject>backnumbers</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://eigodeblog.com/">
<![CDATA[<p>----------------------------------------------------------------------<br />
【毎日かかさず英語でブログ！】                      vol.41(2008/03/31)<br />
電車に乗ったらメールでブログ<br />
----------------------------------------------------------------------</p>

<p>また長いことメルマガをさぼってしまいました。６ヶ月ぶりの配信となります。<br />
ごめんなさい。</p>

<p> 個人的に今年はなんだか幸先（さいさき）が悪く、立て続けに３回失敗が重なり<br />
ました。０勝３敗で第一四半期を終えようとしています。</p>

<p>でも、すでに回復していて、今はむしろ前よりも元気になりました。春ですから…。<br />
「失敗から学べ」「失敗をバネに」「９９の失敗とたったひとつの成功」なんて<br />
言いますが、 失敗を恐れずにあれこれ試してみるのがいいのかもしれません。</p>

<p>ちなみに、具体的な失敗の中身については編集後記にて。</p>

<p><br />
さて、先日、山手線に乗ったときのことです。ふと見渡すと、向かいの席の全員が<br />
ケータイを開いていました。<br />
 電車でケータイを使う人というのはもはや当たり前の日常的な風景だけど、これ<br />
だけ揃うのも珍しい。ポーカーでロイヤルストレートフラッシュを引いたような気分。</p>

<p> 私も最近ケータイを新調したせいか、ほとんど無意識に、気がつけばケータイを<br />
開いています。よく使うのは断然、メールとニュース。といっても、友達にメール<br />
したり、新聞記事を読んだり、 ましてや電話機として使うことはめったになくて、<br />
ひとひねりした使い方をしています。</p>

<p>ニュースについてはまた次回に紹介するとして、今回はメールの活用方法です。<br />
もちろん、「英語でブログ」に関係のある話ですよ。</p>

<p><br />
■電車に乗ったらメールでブログという方法</p>

<p>もったいぶっても意味がないのでサクッと説明します。<br />
 最近のブログシステムには専用の登録画面以外に、メールから投稿する機能が備<br />
わっています。これと携帯電話のメール機能を組み合わせるとどうなるか？</p>

<p>ケータイを使って、いつでもどこでも思い立ったときにほんのちょっとの空き時間<br />
で気軽に英語ブログを更新できるようになります。</p>

<p>たとえば、↓こんな感じで…</p>

<p>・朝起きたら、枕元でケータイを開いて今の気分をひとこと（ただし英語で）<br />
・朝食の前に、写真を添えてひとこと（ただし英語で）<br />
・駅に着いたら、電車の待ち時間にひとこと（ただし英語で）<br />
・電車の中でふと考えたことをひとこと（ただし英語で）<br />
・会社／学校の休憩時間にひとこと（ただし英語で）<br />
・昼食のメニューについて写真付きでひとこと（ただし英語で）<br />
・今日初めて会った○○さんについての第一印象をひとこと（ただし英語で）</p>

<p>・・・ いつどこで誰と何をしたか？そのとき考えたこと、感じたこと、思いついた<br />
アイデア、その他何でも、メモ帳代わりにメールで送るだけです。（ただし英語で）</p>

<p> アメリカ映画で、主人公の探偵やエージェントや検死官がテープレコーダーにメモ<br />
を吹き込んでいるシーンをよく見かけますが、それのケータイメールブログ版という<br />
わけですね。</p>

<p><br />
■この方法のいいところ</p>

<p>この方法のいいところは３＋１点あります。</p>

<p>・いつでもどこでもほんのちょっとの空き時間で気軽に始められる<br />
ケータイさえあれば、ほとんどいつでもどこでも実行できるので、気がつくと<br />
１日で30行くらい英語を書いていたということになるかもしれません。</p>

<p>・自分の身の回りに関連する、ひととおりのことを英語で表現する練習ができる<br />
難しい英字新聞の記事は読めても、「電車に乗る／降りる」を英語で何というか<br />
自信を持って言える人は以外と少ないのではないでしょうか？<br />
この方法を実践していれば、そんな偏った英語からは卒業できるでしょう。</p>

<p>・あとで見直す楽しみと便利さ<br />
○○さんと前回会ったのはいつのことか？ブログに記録しておけば、簡単に検索<br />
できます。便利ですね。<br />
去年の今日はどこで何をしていたか？たまには過去を振り返ってみるのも楽しい<br />
ものです。</p>

<p>・「大人の英語添削」との相性もバッチリ<br />
夜寝る前に、一日分の書き込みをコピー＆ペースとして添削サービスに出せば、<br />
翌日には正しい英文に添削されて返ってきます。<br />
その結果を踏まえて翌日も電車に乗ったらメールでブログ。<br />
…なかなか素敵だと思いませんか？添削サービスについての詳細は↓こちらです。</p>

<p>http://otonanoeigo.com/page?tensaku&41</p>

<p><br />
■設定のキモ</p>

<p>メールでブログをはじめるには、ブログサービス側の設定が必要です。もちろん<br />
料金はかかりません。<br />
blogger.comとtypepad.comで、しくみが少し違うので、念のため設定のキモを説明<br />
しておきます。<br />
特に、プライベートな情報を公開したくない場合は、秘匿の設定が不可欠でしょう。</p>

<p>【blogger.comの設定】</p>

<p>1.Bloggerにログインして、Dashboard上でメール投稿用のブログのSettingsをクリック<br />
（通常の公開用ブログとは別に、専用のブログを新規で作成した方がよいでしょう）</p>

<p>2.Settingsタブの下のEmailというタブをクリック</p>

<p>3.Mail-to-Blogger Addressに好みのメールアドレスを入力し、<br />
Publish emails immediatelyを選択して、最後にSave Settingsをクリック</p>

<p>以上の設定により、3.で登録したメールアドレス宛に送信したメールが自動的に<br />
ブログとして蓄積されていきます。<br />
3.のアドレスはなるべくわかりにくいものを使い、第三者が勝手にあなたのブログを<br />
更新できないようにしましょう。<br />
セキュリティが心配な場合は、BlogSend Addressにケータイのメールアドレスを設定<br />
しておくと、他のアドレスからの登録メールを拒否できるようになります。<br />
さらに、メールから投稿したブログを秘匿して、第三者が勝手に閲覧できないように<br />
したい場合は、次の設定をおこないます。</p>

<p>4.SettingsタブのPermissionsタブをクリック</p>

<p>5.Only blog authorsを選択</p>

<p><br />
【typepad.comの設定】</p>

<p>1.TypePadにログインして、Control Panel - Profile - Mobile Settings タブを順番<br />
にクリック</p>

<p>2.Where should TypePad post your messages? 欄で、メールと写真を蓄積したい<br />
ブログを選択 （TypePadではメール投稿できるブログをひとつしか設定できません）</p>

<p>3.Send me an email notification when a message is successfully postedの左の<br />
チェックをはずす （チェックしたままだとメール投稿のたびに確認のメールが届いて<br />
煩わしいです）</p>

<p>4.What email addresses will you be sending messages from?に自分のケータイメール<br />
アドレスを入力</p>

<p>5.When you send posts to TypePad by email, use this custom email address.の下の<br />
メールアドレスを自分のケータイのアドレス帳に登録</p>

<p>以上の設定により、5.で表示されたメールアドレス宛にケータイからメールを送信すると<br />
その内容が2.で選択したブログに蓄積されるようになります。</p>

<p>さらに、メールから投稿したブログを秘匿して、第三者が勝手に閲覧できないように<br />
したい場合は、次の設定をおこないます。</p>

<p>6.Configure - Publickty タブを順番にクリック</p>

<p>7.Pulicize this Weblog: Noを選択して画面一番下のSave Changesをクリック</p>

<p>8.Control Panel - Site Access - Password Protection タブを順番にクリック</p>

<p>9.I would rather password protect certain areas of my site.を選択</p>

<p>10.秘匿したいブログ名の横のProtected?をチェックし、UsernameとPasswordを設定して<br />
から、画面一番下のSave Changesをクリック</p>

<p><br />
■メールブログで注意すること</p>

<p>メールブログの設定方法は、文章にするとややこしく見えますが、実際にやってみると<br />
簡単です。そして、メールでブログを書くのはさらに簡単です。<br />
「時間がない、ネタがない」と言って、今まで英語ブログが始められない／続けられなかった<br />
そこのあなた！これで、あなたの逃げ道はふさがれました。もう言い訳無用ですよ♪</p>

<p>最後に注意点を２点ばかり。</p>

<p>・ケータイの料金プランを見直した方が良いかも<br />
今までケータイメールを使っていなかった方は、ケータイの料金プランを見直して<br />
おいた方がよいかもしれません。不用意に写メールを送信しまくって月末にとんでも<br />
ない料金を請求されないようにご注意ください。</p>

<p>・ブログの秘匿設定は絶対安全ではない<br />
ブログの秘匿設定については、一応使い物になる程度ということで、過信は禁物です。<br />
いくら秘匿されているからと言って、クレジット番号や各種暗証番号、他人に見られたら<br />
二度と立ち直れないような超プライベートな内容（どんな内容だ？）をブログに書き込む<br />
のはやめた方が無難でしょう。</p>

<p><br />
■編集後記------------------------------------------------------------</p>

<p>さて、今年になって三連続でこけた話です。某出版社から出版の話をいただき、<br />
昨年の終わりくらいから「毎日かかさず英語でブログ」の書籍版を執筆していた<br />
のですが、まずそれがこけました。 その某出版社は語学系の教科書を多数扱っ<br />
ているところで、「毎日かかさず英語でブログ」の方向性とかなりずれていたの<br />
が最大の原因です。 一時はお互いに歩み寄り、50ページあまりのサンプル原稿<br />
も作成したのですが、やはりうまくいかずに「凍結」ということになりました。<br />
さすがにこけた直後はかなりの徒労感がありましたが、疲れはやがて癒えるも<br />
の。 あとには貴重なネタの山が残り、このメルマガでリファインしつつ、また<br />
別の機会に書籍化できたらと考えています。</p>

<p>二番目のコケは、前回のメルマガで紹介した「ワタリビト生活」です。昨年夏の<br />
「帯広温泉グルメ三昧生活編」に引き続き、昨年末から３ヶ月程度の日程で「別<br />
府湯治生活編」を企てていたのですが、 書籍の話で日程がずれ込み、結局、別<br />
府入りできたのは２月でした。が、ハイペースで銭湯巡りをしすぎたため、湯あ<br />
たりで体調を崩し、下痢に悩まされることに。イスのない和室生活も体に応えた<br />
ようです。 そんな折も折、第三番目のトラブルが追い打ちをかけてきました。<br />
otonanoeigo.comのサーバをおいているホスティングの会社から来月中にサービ<br />
スを終了するという一通のメール。あわててサイトの引っ越しとドメイン移管の<br />
手続きをはじめたのですが、別府の湯治場でサーバの引越作業をするにはあまり<br />
にも通信環境が悪く、わずか２週間ほどで東京に戻る羽目に。</p>

<p>しかも、問題のOnsmartNetworkというきわめてアメリカンな会社は、こちらの準<br />
備が完了する前、３月はじめにいきなりのサービス停止。 それ以後はメールも<br />
電話も一切音信不通となり、上位組織の会社に連絡しても対応が最低で、結局<br />
otonanoeigo.comを10日間停められる羽目に陥りました。（既存ユーザ向けには<br />
別ドメインでサービスを継続できたのが救いでした）</p>

<p>まあ、ワタリビト生活は次の企画「桜前線を追いかけて東北温泉巡り編」を準備<br />
中ですし、新しいサーバ（今度は国内）もきわめて安定していて、快適なので、<br />
雨降って地固まるという現状です。 春なので、これから仕切り直していろいろ<br />
やり直したいと考えています。</p>

<p>※まぐまぐの配信停止（半年間書かないと配信できなくなる）まであと１時間♪<br />
危なかったよ、ふぅ。</p>

<p>----------------------------------------------------------------------</p>

<p>※ホームページ：　http://eigodeblog.com/<br />
※添削サービス：　http://otonanoeigo.com/page?tensaku&41<br />
※メルマガ解除：　http://otonanoeigo.com/page?kaijo&41<br />
※メール連絡先：　info@eigodeblog.com (もちづき)</p>

<p>Copyright (C) 2008 eigodeblog.com & K.Mochizuki All Rights Reserved.<br />
</p>]]>

</content>
</entry>
<entry>
<title>persimmon0803さん</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://eigodeblog.com/archives/fromreaders/000202.html" />
<modified>2008-03-29T02:54:51Z</modified>
<issued>2008-03-29T02:53:49Z</issued>
<id>tag:eigodeblog.com,2008://2.202</id>
<created>2008-03-29T02:53:49Z</created>
<summary type="text/plain">昨日さっそく添削をお願いしました。そうしたら早速添削結果 を返していただきました...</summary>
<author>
<name>mochi</name>
<url>http://eigodeblog.com/</url>
<email>info@eigodeblog.com</email>
</author>
<dc:subject>fromreaders</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://eigodeblog.com/">
<![CDATA[<p>昨日さっそく添削をお願いしました。そうしたら早速添削結果<br />
を返していただきました。あまりにもスピーディな対応に感激<br />
しています。どうもありがとうございました。<br />
今後も頑張って英語ブログを続けていきたいと思っております<br />
のでどうぞよろしくお願いします。</p>

<p>(persimmon0803さん)</p>]]>

</content>
</entry>
<entry>
<title>ycutyさん</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://eigodeblog.com/archives/fromreaders/000201.html" />
<modified>2008-03-27T03:40:09Z</modified>
<issued>2008-03-27T03:38:30Z</issued>
<id>tag:eigodeblog.com,2008://2.201</id>
<created>2008-03-27T03:38:30Z</created>
<summary type="text/plain">本当に重宝しています。 少し忙しくて返って来たものをじっくり吟味する時間がなく、...</summary>
<author>
<name>mochi</name>
<url>http://eigodeblog.com/</url>
<email>info@eigodeblog.com</email>
</author>
<dc:subject>fromreaders</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://eigodeblog.com/">
<![CDATA[<p>本当に重宝しています。<br />
少し忙しくて返って来たものをじっくり吟味する時間がなく、<br />
いくつか質問もたまってますが、なんとか早めに追いついて、<br />
しっかり前進したいと思います。</p>

<p>(ycutyさん)</p>]]>

</content>
</entry>
<entry>
<title>「サーバダウン」の裏事情</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://eigodeblog.com/archives/zakki/000200.html" />
<modified>2008-03-15T12:27:19Z</modified>
<issued>2008-03-15T10:53:55Z</issued>
<id>tag:eigodeblog.com,2008://2.200</id>
<created>2008-03-15T10:53:55Z</created>
<summary type="text/plain">大人の英語添削サービスですが、3月5日午前0時よりアクセスができなくなり、多くの...</summary>
<author>
<name>mochi</name>
<url>http://eigodeblog.com/</url>
<email>info@eigodeblog.com</email>
</author>
<dc:subject>zakki</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://eigodeblog.com/">
<![CDATA[<p><a href="http://otonanoeigo.com">大人の英語添削サービス</a>ですが、3月5日午前0時よりアクセスができなくなり、多くの方にご迷惑・ご心配をおかけしてしまいました。申し訳ありませんでした。</p>

<p>今回の一件、実は「サーバダウン」ではなく、ホスティング会社の事業停止に伴う100パーセント人為的なトラブルでした。以下、詳しい経緯についてご報告いたします。</p>

<p><strong>2月9日：</strong><br />
以下の文面でメールが届きました<br />
<blockquote>OnSmart Network Shut Down Notice<br />
Dear OnSmart Network Customer,<br />
 Due to the difficulty in web hosting industry, we decided to close our business in March, 2008. In order to help our customers to transfer out to other web hosting provider. We have open a temporary help desk at http://help.onsmart.net/center/contact to keep track each transfer issue.<br />
 Sorry for the inconvenience. Jacky OnSmart Network htttp://www.onsmart.net/<br />
</blockquote></p>

<p><br />
<strong>2月10日：</strong><br />
迷惑メールフィルターに引っかかっていた上記のメールを発見し、すぐに指定のページからドメイン移管の手続きを行いました。</p>

<p><a href="/img/onsmart_support.png"><img src="/img/onsmart_support.png" width="320"></a><br /></p>

<p>その後、移転先のサーバを設置するために新しいホスティング会社と契約し、データベースとシステムの移行準備をしつつ、OnSmartからの連絡を待っていました。</p>

<p>ところが・・・</p>

<p><strong>3月5日0時：</strong><br />
突然otonanoeigo.comへのアクセスが切断され、慌ててOnSmartに連絡を試みたのですが、メールは返答なし、問い合わせフォームも返答なし、電話は常に話し中という状況が続きました。（現在も）</p>

<p><strong>3月5日9時：</strong><br />
やむを得ず、応急措置として、用意していた新サーバにotonanoeigo.netというドメインを新規で割り当て、既存ユーザにメールで連絡して、添削サービスの中断を回避しました。</p>

<p>その後も、OnSmartからの連絡は一切得られず、上位管理組織のEnomという会社にも連絡したのですが、「うちでは何もできないのでOnSmartに転送した」というつれない返事。</p>

<p>万策尽きて、一時はotonanoeigo.comドメインを諦めかけたのですが、もしやと思い直して、迷惑メールの中を思いつくキーワードであれこれ検索して、3月5日に下記のメールが届いていたのを発見。<br />
<blockquote><br />
Enom : Onsmart Out Of Business (Recover your domain names)<br />
Dear OnSmart Client,</p>

<p>As you may already know, OnSmart has closed its doors and is no longer in business. As a result you may be experiencing difficulties renewing or making any changes to your domain name or hosting account.</p>

<p>Since OnSmart was a direct reseller of eNom, we will be able to help you recover your domain names, and help you get hosted as needed. Please email me back if you would like me to assist you with recovering your domain name.</p>

<p>Here are the 2 things that you can do to help expedite this process.</p>

<p>-Sign up for a free account at EnomCentral.com<br />
-Locate your backed up website files if had hosting with on smart</p>

<p>Please email me the domain names that you need to get recovered from Onsmart.</p>

<p>Take Care,</blockquote></p>

<p>すかさず、返事を書きました。ちなみに、差出人は「うちでは何もできない」と言っていた上位組織Enomの別の担当者でした。</p>

<p>ドメインの移管にはEPP Code（AuthCode）というパスワードが必要になるのですが、これを手に入れるまでに都合６往復のメールが必要でした。途中で、$29請求されかけたり、まったくもう何というか…。</p>

<p>そんなこんなで、</p>

<p><strong>3月15日未明</strong>：<br />
otonanoeigo.comの移管がなんとか完了して、見かけ上、3月4日の停止以前の状態に完全復帰しました。</p>

<p><br />
<strong>今回の教訓：</strong><br />
・ドメイン名はネットビジネスの命綱なので、信頼できるところに預けないとエライ目に遭う<br />
・迷惑メールフィルタは大切なメールも捨ててしまう<br />
・やっぱり日本のサービスレベルは最高。同等の品質を世界に期待してはいけない<br />
・代替サーバ、代替ドメインなど、代替手段を用意して有事に備えなければいけない</p>

<p><strong>最後に：</strong><br />
OnSmart Network と Enom のバカヤロー！<br />
</p>]]>

</content>
</entry>
<entry>
<title>soichiroさん</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://eigodeblog.com/archives/fromreaders/000199.html" />
<modified>2008-02-17T04:34:25Z</modified>
<issued>2008-02-17T04:32:43Z</issued>
<id>tag:eigodeblog.com,2008://2.199</id>
<created>2008-02-17T04:32:43Z</created>
<summary type="text/plain">自分の英語力を手軽に試すことができるので、サービスは今後も定期的に利用していきた...</summary>
<author>
<name>mochi</name>
<url>http://eigodeblog.com/</url>
<email>info@eigodeblog.com</email>
</author>
<dc:subject>fromreaders</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://eigodeblog.com/">
<![CDATA[<p>自分の英語力を手軽に試すことができるので、サービスは今後も定期的に利用していきたいと思っています。いつも感謝しております。</p>

<p>(soichiroさん)</p>]]>

</content>
</entry>
<entry>
<title>WAWASANさん</title>
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://eigodeblog.com/archives/fromreaders/000198.html" />
<modified>2008-02-08T15:31:16Z</modified>
<issued>2008-02-08T15:30:23Z</issued>
<id>tag:eigodeblog.com,2008://2.198</id>
<created>2008-02-08T15:30:23Z</created>
<summary type="text/plain">いつも添削ありがとうございます。 韓国垢すりのようにこれでもかというくらい間違い...</summary>
<author>
<name>mochi</name>
<url>http://eigodeblog.com/</url>
<email>info@eigodeblog.com</email>
</author>
<dc:subject>fromreaders</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://eigodeblog.com/">
<![CDATA[<p>いつも添削ありがとうございます。<br />
韓国垢すりのようにこれでもかというくらい間違いが出てきてくじけそうになりますが何とか2ヶ月続きました。</p>

<p>(WAWASANさん)</p>]]>

</content>
</entry>

</feed>